index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 323.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 10''
113 -- Ich x-te36 [ ... ] mit [lin]ks,
114 -- und ich nahm sie nicht.
115 -- Mit rechts aber x-te ich [ ... ]
116 -- und die Worte der Götter n[ah]m ich wieder.
117 -- Ich schüttete sie [ ... ]
118 -- Mein Mund (und) mein Kopf (sind) der Riegel,37
119 -- [ ... ] aber (ist) das išgarakka-.
120 -- Ich stellte sie darauf.
121 -- [ ... ] Kop[f? ... ]
Zu einer Lesung IZI ez-za-an siehe Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 68 mit Anm. 27. Ebenso Mazoyer 2003.
Die Interpretation dieser Verbalform ist unsicher. Moore 1975, 169, stellt es zu auš- „sehen“ und übersetzt: „On [the left] I saw“ mit Anm. zur Außergewöhnlichkeit der Form; Mazoyer liest: [ ... -š]a-li-it aḫ-ḫa-ti „... la réponse de l'oracle(?), je ne l'ai pas pris et avec la droite ... la réponse de l'oracle(?), et je l'[ai pr]is“; Hoffner, Myths2, 1998, 28, lässt es unübersetzt, während Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 68 mit Anm. 26, und Haas, Literatur 2006, es als „verhexen“ verstehen (mit einer Lesung/Interpretation UḪ7 für uḫ?).
Anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 68 mit Anm. 28.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26